Re: Feda Spot Translation Clarification Request (fairly long) - Final part of Area (Chapter 1)


| Follow Ups | Post Followup | Magic-Destiny Board |

Posted by satsu (host86-156-59-99.range86-156.btcentralplus.com | 86.156.59.99) on November 02, 2008 at 14:01:00:

In Reply to: Feda Spot Translation Clarification Request (fairly long) - Final part of Area (Chapter 1) posted by Wildbill on November 01, 2008 at 21:26:12:

> What we're looking for here are attitudes and tones. How does the party feel about the master priest? How does the priest feel about the party? The temple is sealed against Empire strikes, so everyone could remain there and stay safe. But the priest, obviously, has his own agenda. So, does the party shift its posture away from selfish motives and more toward altruism, or does the priest inveigle them into the cause? What is REALLY going down in the master priest's chamber? It's important to the total story evolution, to know.
>
>
>
> This is lengthy, even with repeats removed, but these
> passages are critical because they conclude Chapter
> (Area) 1.
>
> They also account for the fate of the Bazel Villagers,
> provide a new member of the party, and set the tone for
> the rest of the game (11 more chapters to go).
>
> Unfortunately, our translated script is not clear in
> many of these scenes. Further muddying the water is
> the possibilty of an alternative (tragic) outcome in Bezel
> Village. The good outcome (Path 1) rescues the townspeople.
>
> The alternative outcome (Path 2) has the Empire
> overrunning the town, leaving the fate of the
> residents unknown, for the present, at least.
>
> Well,
>
>
> (00000E16)
> ; 村人たちは
> ; 神殿のひろまにいるはずだ
>
> This is a priest walking around
> in the temple lobby. (Path-1)
> (Must be? Doesn't sound right.)
>
> .TEXT
> The villagers must be in the temple hall.
> .ENDT
>
>
>
>
> (00000E2B)
> ; ようこそ我が神殿へ
> ; 老師-lがおまちしております
>
> Same man (Path-2)
>
> .TEXT
> This old priest welcomes you to
> the temple.
> .ENDT
>

Welcome to our temple. The senior priest awaits you.

>
> (00000E6B)
> ; 村人たちはみんなぶじです
>
> This is someone blocking a holding area
> the hero can't enter. (Path-1)
>
> .TEXT
> All the villagers are safe.
> .ENDT
>
>
>
> (New Screen)
> ; はやく老師-lのところへ
> ; 行ってください
>
> This is the same person as above. (Path-2)
>
> .TEXT
> Hurry, please get to the priest.
> .ENDT
>
>
>
> (New Screen)
> ; みなさまに会うのを 3カ月前から
> ; たのしみにしていました
>
> This is the second person blocking the
> temple holding area (Path-1)
>
> .TEXT
> I've really had fun these last 3
> months. Since I've met everyone,
> I have had a lot of fun.
> .ENDT
>
>
>

I've been looking forward to meeting you this past three months.


> (New Screen)
> ; なんでここに-・驍アとを
> ; 知っているんだ?
>
> This is Ain Speaking.
>
> .TEXT
> Do you know why we came here?
> .ENDT
>

How did you know we would come?

>
> (New Screen)
>
> ; とにかく
> ; その老師とかいう人に
> ; 会いにいこう
>
> This is the hero speaking.
>
> .TEXT
> Anyway, lets go meet the priest
> that guy was talking about early.
> .ENDT
>

Anyway, let's go see this "senior priest" guy.

>
> (00000EDF)
> ; ・なたが 老師-lの言っていた
> ; ファウストのぼう-・..
>
> This is a person blocking the temple's
> holding area (Path-2) Never heard of
> "Faust" up to this point in game.
>
> .TEXT
> You've heard the priest talk
> about Faust's spirit...
> .ENDT
>

Japanese is garbled so I can't quite make this out reliably, but I'm guessing:

You must be the spirit of Faust the senior priest was talking about--

>
> (New Screen)
> ; いや しつれい
> ; 老師-lがおまちです
>
> Another person in the lower temple.
>
> .TEXT
> Well, see you later. This is the
> priest's place.
> .ENDT
>
>

No, excuse me. Please, the senior priest is waiting.

>
> (00000F13)
> ; ここにいれば帝国軍も
> ; 手は出せまい
>
> Another person blocking way to
> holding area, sounds odd. (both Path 1 and 2)
>
> .TEXT
> If we let you in here, it would
> attract the hand of the
> Imperial Army.
> .ENDT
>

Not even the Imperial Army will attack you as long as you stay here.

>
> (00000F26)
> ; <$8F510028>おくのひろまに村人たちがいる
> ; 見てきたらどうだ?
>
> A question by the stairwat guard... doesn't
> make sense...
>
> .TEXT
> <$8F510028>Would it be all right for
> the villagers to be in the
> inner hall?
> .ENDT
>

The villagers are in the inner hall. Why not go see them?

>
> (00000F43) [NULL]
> ; 老師-lに会う前に
> ; もう少し 神殿を見てきたらどうだ
>
> This is spoken to the guard of the
> stairway that leads to the master priest.
>
> .TEXT
> Before we meet the priest, would
> it be all right for me to
> see the temple a bit more?
> .ENDT
>


Why not see the temple some more before meeting the senior priest?

>
> (00000F5E)
> ; 老師-lは貴殿らを待っているぞ
> ; 会いに行くか?
>
> Same guard as above.
>
> .TEXT
> The priest awaits you. Won't you
> go see him?
> .ENDT
>

The senior priest's waiting for you. Will you go see him?

>
> (00000F77)
> ; この上だ...
>
> The guard points at the steps leading to
> the master priest - obvious, for once.
>
> .TEXT
> Up here...
> .ENDT
>
>
>
> (00000F7E)
> ; 神殿内をみてまわるなら
> ; なるべくしずかにな...
>
> The guard of the steps asks for decorum.
>
> .TEXT
> If you return to see the temple,
> please be as quiet as you can...
> .ENDT
>

If you're going sightseeing in the temple, try and do it quietly...

>
> (New Screen)
> ; オレは どうもこういうところは
> ; にがてだぜ...
>
> Ain is uncomfortable with the temple, but
> it could be worded more clearly.
>
> .TEXT
> I'm not so good with
> places like this...
> .ENDT
>
>

I don't feel too comfortable in places like this...

> (00000FD4)
> ; ・んたらのおかげで
> ; よけいな血を見ずにすんだ
> ; ようじゃな
>
> The master priest commends the party. (Path 1)
>
> .TEXT
> Thanks to you all, no
> unnecessary blood was spilled.
> Great job, guys.
> .ENDT


It seems that thanks to your effects, no unnecessary blood was spilled.

>
> (00000FF2)
> ; よくぶじにたどりついたものだ!
>
> The master priest's opening comment (path 2),
> doesn't sound right.
>
> .TEXT
> We've finally reached a safe
> place!
> .ENDT
>
>

You've done well to make it here unharmed!

>
> (00001008)
> ; いえ<$8F571E_pause>
> ; さわぎをおこしてしまった...
>
> The hero's response, again... vague. (both paths)
>
> .TEXT
> No<$8F571E_pause>
> We've caused a disturbance...
> .ENDT
>

No, we just started a disturbance...

>
> (New Screen)
> ; おきてしまったことは
> ; うん-スで・ろう
>
> Priest responds - vague, but may fit. (both paths)
>
> .TEXT
> The path you walked was
> probably your destiny.
> .ENDT
>

What you started was fate.

>
> (New Screen)
> ; ...
>
> Hero reticent
>
> .TEXT
> ...
> .ENDT
>
>
>
> (New Screen)
> ; かこにつらいことが・ったように
> ; 見うけるが
>
> Priest continues... (both paths)
>
> .TEXT
> I've seen a lot of pain in
> the past, but...
> .ENDT
>

I see you have experienced your share of suffering in the past.

>
> (New Screen)
> ; <$8F6E00_name>さんと
> ; おっしゃったかな<$8F571E_pause>
> ; いい-レをしている
>
> Priest speaking, unclear...
>
> .TEXT
> I wonder, what <$8F6E00_name> spoke
> of when he said...
> .ENDT
>

Your name is [Name], correct? I like the look in your [eyes]. (Jp garbled, so I had to guess)

>
> (New Screen)
> ; その-レは このつらい時の
> ; -]をうつしているぞ
>
> Priest continues, unclear...
>
> .TEXT
> "Your eyes reflect the
> hope in these difficult times."
> .ENDT
>

Those [eyes] reflect these awful times.

>
> (New Screen)
> ; 老師
> ; おっしゃることがわかりませんが?
>
> Hero asks a question. Vague...
>
> .TEXT
> Priest. Did you understand what
> I was talking about?
> .ENDT
>

Priest, I am afraid I do not understand what you mean.

> (New Screen)
> ; ま・よい<$8F571E_pause>
> ; ときに アンデラ・バルザークと
> ; アルカディア解放軍を知っておるか?
>
> Priest answers, then begans talking about a rebel leader,
> but question is vague.
>
> .TEXT
> All too well...<$8F571E_pause>Do you
> know of Andera Balzark and
> the Arcadia Liberation Army?
> .ENDT
>

Well, never mind. By the way, do you know of Andera Balzac and the Arcadian Liberation Army?

>
> (New Screen)
> ; 解放軍のことは知っていますが...
>
> Hero answers, but vague.
>
> .TEXT
> I know about the
> Liberation Army, but...
> .ENDT
>
>
>
> (New Screen)
> ; ・んたがアンデラに会ったら
> ; じじいは元気だと 伝えてくれい
>
> Priest says to say, "Hi" to rebel leader?
>
> .TEXT
> If you meet Andera, convey
> greetings to him from his
> "old man".
> .ENDT
>

Pretty much.

> (New Screen)
> ; は・...
>
> Hero says he will.
>
> .TEXT
> Yes sir...
> .ENDT
>
>
>
> (00001104)
> ; <$8F6E17_name>はいるか?
>
> Priest asked Elle [name-17] if (s)he wants to enter.
>
> .TEXT
> Want to enter, <$8F6E17_name>?
> .ENDT
>

[Name], are you there?

>
> (0000110F)
> ; はっ!
>
> Ellie says yes.
>
> .TEXT
> Yes!
> .ENDT
>
>
>
> (00001115)
> ; これは、わしのじゅう者で
> ; <$8F6E17_name>ともうす
>
> Is Elle a man or a woman?
>
> .TEXT
> This is my man-servant,
> <$8F6E17_name>.
> .ENDT
>

This is my attendant, [Name].

>
> (New Screen)
> ; ・んたの部隊で 自ゆうに使って
> ; くれんか?
> ; <$8F571E_pause>この大-、の平和のために...
>
> Is the priest asking if he can help?
>
> .TEXT
> Can I do anything<$8F571E_pause> to help your
> corps? For peace on this
> continent...
> .ENDT
>

Please use her services as you wish in your corps. For peace on this continent...

>
> (New Screen)
> ; ちょっとまてよ!
> ; オレたちは部隊でも
> ; 正義の-。方でもないんだぜ
>
> Ain sounds negative. (When did he
> become a crusader for justice?)
>
> .TEXT
> Wait a minute! We won't
> have anyone in our force
> except friends of justice!
> .ENDT
>

Hold it! We're not a corps, and we're not heroes either!

>
> (New Screen)
> ; <$8F6E00_name>が
> ; 平和の-]だとかなんとか
> ; 勝手にきめつけんなよ
>
> Ain continues, but this makes no sense!
>
> .TEXT
> <$8F6E00_name> can't just scold us
> at will, even taking into
> consideration his love of peace.
> .ENDT
>

Don't try to tell [Name] that he's fighting for peace or some other nonsense.

> (New Screen)
> ; ま・よいではなか
> ; たびは道連れと もうすだろう
> ; はっはっはっ
>
> Priest offers a weird reply to a weird comment.
>
> .TEXT
> Well, that's a good point.
> So you may call him a
> 'fellow traveller' on your
> journey. Hahaha
> .ENDT
>

Come now. Call her a fellow traveller, then. Ha ha ha!

>
> (New Screen)
> ; <$8F6E09_name><$8F571E_pause>
> ; お前もこの男たちの生きざまを
> ; 見てみなさい
>
> The priest speaking to Eris,
> but the translation is odd.
>
> .TEXT
> <$8F6E09_name><$8F571E_pause>
> see if you and these men can
> get along together.
> .ENDT
>

[Name], see how these men live.

>
> (New Screen)
> ; 脱・兵という
> ; -シを着た男たちのこん後をな!
>
> Priest makes another vague observation.
>
> .TEXT
> They may have been called
> deserters, but now they are no
> such thing!
> .ENDT
>

See what becomes of these men calling themselves deserters!

>
> (New Screen)
> ; そして...
> ; しんじつを見きわめてみなさい
>
> Priest continues... vague.
>
> .TEXT
> And...
> See everything as it really is.
> .ENDT
>

And...see the truth.

>
> (New Screen)
> ; 老師-lのおおせのままに...
> ; しかし 戦うことはままなりません
>
> Eris weighs in with her position, but vague.
>
> .TEXT
> I am well with the priest's
> wishes...But I am not well with
> the fighting.
> .ENDT
>

As you command...
But I am no fighter.

>
> (New Screen)
> ; お前さんは
> ; その回復-・@だけでじゅう分じゃよ
>
> Priest opines on Eris's value to the party.
>
> .TEXT
> You're worth ten men just
> with your recovery magic!
> .ENDT
>

Your healing magic should be more than enough!

>
> (00001252)
> ; この世界の・んねいのために
> ; 解放軍でおしみなくカを出し
> ; はたらきなされ
>
> Priest speaking, but what does he mean?
>
> .TEXT
> I would not send you to use your
> strength with the liberation
> army...
> if you couldn't work with them
> to restore world peace.
> .ENDT
>

Give your all for the Liberation Army for the sake of this world's [garbled].

>
> (New Screen)
> ; ちょっと待ってくれ!
> ; オレたちは正義の-。方でも
> ; なんでもないんだぜ
>
> Ain asking a vague question...
>
> .TEXT
> Just a minute! We aren't to
> be labeled as friends of justice!
> .ENDT

Hold it! We're not some kind of heroes!

>
> (New Screen)
> ; <$8F6E00_name>が 平和の
> ; -]だなんて
> ; 勝手にきめつけんなよ!
>
> Ain continues... strange, as translated...
>
> .TEXT
> What if <$8F6E00_name> arbitrarily
> bothers us with his desire for
> world peace!?
> .ENDT

Don't try to tell [Name] that he's fighting for peace or some other nonsense!

>
> (New Screen)
> ; ま・よいではないか
> ; 生きることをたのしむことじゃ
>
> Priest speaking, unclear what he means.
>
> .TEXT
> Well, that just might be the case
> but you'll just have to enjoy
> being alive, won't you?
> .ENDT
>

Well, that's fine.
You should enjoy your lives.

>
> (New Screen)
> ; 脱・兵という-シこそが
> ; おまえさん方に・たえられた
> ; くんしょうだろうて はっはっ
>
> Priest speaking, may make more sense
> with a more clear translation, overall.
>
> .TEXT
> Your group was given the label
> of deserter. You might as well
> wear it like a medal now. Haha
> .ENDT
>

You were branded as deserters. You should wear it like a medal! Ha ha!

>
> (0000130C)
> ; じいさん らくてんかだな...
>
> Ain speaking... again, vague...
>
> .TEXT
> The old guy's an optimist...
> .ENDT
>

You're a real optimist, old man...

>
> (New Screen)
> ; どうせ・てなんかないんだ
> ; <$8F6E00_name>よ
> ; 成り行きでいこうぜ
>
> Ain commenting, but vague...
>
> .TEXT
> I guess it won't hurt to try it.
> <$8F6E00_name>.
> Lets just see what happens.
> .ENDT
>

Well, it's not like we have any plans.
[Name], let's just take things as they come.

>
> (New Screen)
> ; オレもお前にうん-スを感じるぜ!
>
> Is Ain saying the hero might be special?
>
> .TEXT
> I feel like you might be a lucky
> charm!
> .ENDT
>
>

I can tell you have a destiny!

> (New Screen)
> ; 何を気がるな...
>
> The hero speaking, but what does "who"
> feel? This is the ending comment in
> the conference with the priest.
>
> .TEXT
> WHAT does he feel?...
> .ENDT
>
>
> With this, the party picks up a new member
> and is auto-pulled out of Area-1 into Area-2
> with no reversal.

...Don't lose your head, Ain.

(Jp. literally something like: What are you [saying] so casually...?)


Follow Ups:



Post a Followup

Name:
Password:
E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:
Link Title:
Optional Image URL:
Skip Preview:


| Follow Ups | Post Followup | Magic-Destiny Board |