*NT* Thank you, Satsu! This clarifies the entire scene perfectly. You are a gentleman and a scholar! *NT*


| Follow Ups | Post Followup | Magic-Destiny Board |

Posted by Wildbill (pool-141-152-27-57.rich.east.verizon.net | 141.152.27.57) on October 30, 2008 at 17:39:51:

In Reply to: Re: Draken, anyone ... Spot Translation for Feda posted by satsu on October 30, 2008 at 15:33:02:

*No (new) text*

> >
> > (00000C71)
> > ; <$8F6E00_name> たいへんだ!
> > ; ねえちゃんがいなくなっちゃったよ
>
> Oh, <$8F6E00_name>, it's terrible!
> My sister's gone missing!
>
> > (New Screen)
> > ; オレたちが戦いに
> > ; ねっちゅうしすぎたせいだ...
> > ; すまない...
>
> It's our fault for getting too carried away fighting.
> I'm sorry.
>
>
> > (New Screen)
> > ; ‰�軍もいたはずなのに
> > ; どうしてみんな
> > ; いなくなっちゃたんだよ
> > .TEXT
>
> This one seems to be garbled.
>
> > (New Screen)
> > ; “zらはれいa}くひa�蛯、だ
> > ; a}んな‘コや‰�軍の小‘烽ネど
> > ; ひとたまりも・るまい
> >
> > (Brian seems to be explaining to Tom that attrocities such as this should induce villagers to take a hand in preserving themselves against outside aggressors.)
>
> This one too.
>
> > (00000CF9)
> > ; ねえちゃーん!
> >
> > (Tom appears to be grieving for his sister. I suspect he is crying or on the verge of tears. He may be in shock and disbelief. He feels all alone, for his sister is older, twice as tall as he is!)
>
> You're probably right.
>
> > (00000D04)
> > ; <$8F6E00_name> たのむよ!
> > ; ぼくもいっしょに
> > ; つれてってaNくれよ!
> >
> > (This one needs clarification. Tom is pleading with Brian to do something, but I'm not sure what. Lead in a search for his sister? Lead the liberation Army? Lead Tom to safety? Not sure what, exactly, Tom wants here...)
>
> Please, <$8F6E00_name>!
> Take me with you!
>
>
> > (New Screen)
> > ; ねえちゃんはきっと吹�ォてるよ!
> > ; ぼくといっしょに
> > ; ねえちゃんをさがしてよ!
> >
> > (This one needs clarification. Tom continues to anguish over the possible fate of his sister. I'm not sure if he is ready to strike out on his own and search for her, or is asking Brian and his friends to either help or take care of him.)
>
> My sister's gotta be alive!
> Come on, search for her with me!
>
> >
> > (New Screen)
> > ; ...どうするんだ <$8F6E00_name>
> >
> > (This one needs clarification. Ain may be concerned for Brian's state of mind, or just curious about what Brian is going to do, if anything, about the disater at Bazel Village, and how that will affect the rest of the party.)
> >
> > .TEXT
> > ...How are you doing, <$8F6E00_name>?
> > .ENDT
>
> This is just "What will you do?"
>
>
> > (New Screen)
> > ; ‰´たちのせいだ
> > ; ほaNってaNくわけにも
> > ; いくまい...
> >
> > (Brian takes responsibility. This one is clear.)
> >
> > .TEXT
> > It's our fault that this all
> > happened...We can't just walk
> > away from this.
> > .ENDT
> >
> > (New Screen)
> > ; 連れていくのか?
> >
> > (This one needs clarification. Is Ain asking Brian if he will help Tom find his sister, take care of Tom, or even lead the local resistance group? I don't know. Help!)
> >
>
> Will we take him with us?
>
>
>
>
> > (New Screen)
> > ; ただし オレたちの
> > ; aLつようをやるんだ
> > ; いわれたとaNりにな
> >
> > (This one needs clarification. Tom seems to be acknowledging that leader Brian has many responsibilities. But what road? Who is supposed to be on a road by now?)
> >
> > .TEXT
> > Still, he has to deal with our
> > miscellanea. They're supposed
> > to be on the road by now.
> > .ENDT
>
> The Japanese is very garbled, but by comparing with the English, I believe it's meant to be something like:
>
> "But you're going to have to do some odd jobs for us. Exactly as we tell you, got it?"
>
> > (New Screen)
> > ; わかった まかしといてよ!
> > ; きっとやくにたつさ
> >
> > (This one needs clarification. Tom states the obvious, that the Empire's attack on his village is a defeat. But what is useful about it? I'm missing something here!)
> >
> > .TEXT
> > I see we're defeated!
> > Surely this must be useful.
> > .ENDT
>
> This is completely mistranslated. Should be more like:
> Sure, just leave it to me!
> I promise I'll be helpful!
>
> > (New Screen)
> > ; よし 出ぱつだ!
> > ; a}a}にぐずぐずしているわけには

> > ; いかんだろう
> >
> > (This one needs major clarification, apparently the closing line in the scene. Brian appears to be expressing an urgency for Tom, or himself and the others to depart, but why is he chastising Tom for his apparent hesitation, if that is what is happening? A moment ago, Tom seemed to be the urgent one. After this line, the group is left standing in a deserted Bazel Village with no clear sense of purpose or function. For a while, no matter which direction Brian takes the party, Ain tells him they should be moving forward. At the Temple, I am unable to find any villagers. Once I speak to the high priest at the temple, the game pushes Brian into AREA-2, and reversal to AREA-1 seems impossible. Maybe word of Tom's sister Aris, comes later in this alternative scenario, caused by fighting too many extra battles in AREA-1. We will need to sort this out, eventually.)
> >
> > .TEXT
> > Yeah, leave! How come you're
> > going so slowly, anyway?
> > .ENDT
> >
>
>
> "All right, we're moving out!
> We don't have any time to spare!"





Follow Ups:



Post a Followup

Name:
Password:
E-Mail:

Subject:

Comments:

Optional Link URL:
Link Title:
Optional Image URL:
Skip Preview:


| Follow Ups | Post Followup | Magic-Destiny Board |